应“中国先秦史学会国学双语研究会”的邀请,我院青年教师贠旭于2019年6月21-22日赴上海大学参加“国学翻译研讨会”,暨国学双语研究会第二届年会。
“国学翻译”是近年来外语界的高度关注的研究方向。传统上说,中国古代的经典著作都是有母语者译出,但是随着中国外语教育水平不断的提高,中国的外语工作者开始尝试翻译经典著作,并取得了一些成就,得到了海外同行的认可。
本次会议邀请了国内顶级的翻译工作者和研究人员做主旨报告。包括有王宁教授、姚培生大使、许明教授、张法连教授、胡宗锋教授等;会议还特别邀请了熊德意教授(天津大学智能与计算机学部)讲授了机器翻译事业的最新发展。会议最后上海大学赵彦春教授做专题发言。赵彦春教授鼓励青年学者,在古籍经典外译事业中,中国人并不逊于外国人,必有一席之地。
贠旭向赵彦春教授和双语协会提交了小说《盐道》的节译稿,得到了赵教授的肯定。贠旭还与参会学者交流了小说翻译中如何译出中国传统思想,如何最大可能规避音译等无效翻译的问题。在与本次会议专家交流的同时,贠旭还不失时机地推介了我院“跨文化交际与翻译研究中心”,为将来外语学院科研平台的对外交流拓宽道路。
此次会议,进一步拓宽了我院教师的学术视野,为营造良好的外部学术氛围起到了积极作用。
(撰稿人/贠旭 审核/张哲华 发布人/胡卫卫)