安康学院跨文化交际与翻译研究中心发展规划
一、宗旨与发展目标
本中心坚持科研与教学相结合的指导思想,搭建跨文化比较与翻译研究的学术交流与合作渠道,不断提高中心研究人员的素质和水平,造就一批高素质研究和教学人才;研究译学理论,交流翻译经验,批评翻译作品,以达到指导翻译实践,更好地为地方经济贸易与社会文化交流事业的发展服务;力争通过五年时间,到2017年把中心建成一个以应用翻译研究为特色、以翻译教学为根本、以语言学应用研究为基础、以翻译服务为特长的院级学术机构,力争成为安康乃至全省有教学声誉、有学术影响的人文科学研究基地。
二、基本职能
1.从事英汉应用翻译理论与实践研究;
2.加强翻译教学探索与翻译课程建设;
3.致力于跨文化交际的翻译应用研究;
4.英语教学在翻译中的应用;
5.为社会各界提供高质量的英汉语互译服务以及外宣咨询服务。
三、课程建设
1.《英汉翻译基础》、《汉英翻译基础》、《口译》、《跨文化交际》课程的教学体系建设
2.大学英语四六级(CET)、英语专业四八级(TEM)、考研英语中翻译应试技能研究
3.英语专业(翻译方向)人才培养研究
依据国家翻译职业人才培养“以考代评”的标准,参照三大翻译考试大纲(人事部、教育部、上外),制订外语系翻译人才培养方案,尤其注重口译人才培养。
四、学术研究
中心将学术研究作为工作重点,主要内容为:
1.翻译理论与跨文化交际教学研究。
2.翻译信息与语料库建设:建立翻译图书文献和网络资源资料信息中心,逐步建立英汉对译平行语料库。
3.学术交流:依托本中心科研队伍,开展“名校名师”讲座,与省内外相关学术团体和机构合作,定期开展学术交流活动,编辑出版翻译刊物(暂定名《西部译丛》)。
4.积极争取每年申报省级科研项目1至2项。
五、发展规划
近期目标(2013-2015):制订中心章程、确定翻译服务规范、推进翻译团队专业化建设;办好中心网站、编辑中心刊物;每年度申请翻译教学与英语教学领域的项目课题1-2项,发表3篇以上高水平论文,举办大型学术会议1场,进行学术讲座3次,不断扩大研究中心的学术影响力。
远景目标(2015-2017):“英汉翻译基础”精品课程建设及积极申报“翻译学”本科专业,并逐步力争申报省级、国家级课题研究,为早日申请“翻译理论与实践”奠定坚实基础,使研究中心成为安康乃至全省有教学声誉、有学术影响的人文社会科学研究基地。
安康学院跨文化交际与翻译研究中心
2012年3月